Hello, dear bloggers! This time we will be writing about some changes that could be made to your study programme (career). Among others, think about:
- The curriculum (the subjects you have to study)
- Workload and length of studies
- Faculty facilities (buildings and infrastructure)
- Use of technology
- Teaching methods
- Upload pictures
Don't forget that you have to:
- Make comments on 3 of your classmates’ posts + a comment on your teacher's post.
- Write no less than 230 words.
When I was at university, I studied Spanish-French-English translation at my beloved faculty of Humanities and Art at my beloved alma matter, the University of Concepcion.
If I had to define the faculty where I spent almost five years of my life, I would say that the Faculty of Humanities and Art offered me a privileged space to study, investigate and disseminate the humanities, languages, visual arts and music. I wouldn't know how to define the architectural style that this faculty has, but I would dare to say it is between art deco and modernity, with a beautiful inner hall and main stair. It is also among the first buildings that were built at the university and even after three earthquakes, it still keeps its vigor. I will show you some pictures below.
I would also dare to say that the study programme of translation, at the University o Concepcion, offered me solid training in the Spanish language and in two foreign languages, which were French and English, as I mentioned above. In fact, one of the career objectives is to train professionals of excellence, mediators of communication, who generate and allow a fluent and effective exchange in various areas of life in society, between groups that have different languages and cultures.
The curriculum of translation is divided into eight different semesters, and four semesters more if you want to apply to the interpretation programme. Also, when you study translation at the University of Concepcion, you can choose among three different language combinations to study:
- Spanish-French-English
- Spanish-German-English
- Spanish-German-French
I chose the first option.
The first four semesters allow you to obtain a first academic degree and the last four semesters allow you to obtain your Bachelor's degree of Arts in translation, which also permits you to officially work as a professional translator.
Among the subjects that my university programme offered, you can find linguistics, English, German, and French literature (depending on the languages selected), terminology, translation practice and methods, Information Technologies (IT), as well as Greek and Latin roots. As you can see, it is very complete, and I really enjoyed them.
Now, you might be thinking is there anything you didn't like about it that you might change? My answer is "NO". To me, it was the perfect combination of subjects, workload, time, teachers and teaching methods. So, I wouldn't change anything of it.
What I would change, though, is the admission process and requirements to get in the programme since most translation students, myself included, struggled too much keeping the pace with the foreign language subjects and not all of them were able, willing, or determined, like me, to overcome their flaws and make it through.
If you feel like studying translation, you won't regret doing it at the University of Concepcion.
Here are some pictures of the faculty...




I have never seen pictures of this university, it is very nice
ResponderEliminarwhat a nice place, it looks very nice
ResponderEliminar
ResponderEliminarHow wonderful how he talks about his experience at the University of Concepcion, it is a beautiful city!
love how you talk of you alma matter, I hope that in the future I could speak the same way about my own.
ResponderEliminar